Lengua Castellana

Esta clase cambió mi vida

Después de la clase de Lengua, que, si, cambió mi vida, y diréis por qué? Pues porque descubrí que muchas de las expresiones o palabras que los gallegos tenemos normalizados, no las estamos usando bien en el castellano, aquí os van algunos ejemplos:

PECULIARIDADES FONÉTICAS · Su entonación peculiar es, sin duda, uno de los rasgos más llamativos del español de Galicia. Suele decirse que los gallegos <<cantan>>, que es un modo de referirse a la línea ascendente-descendente de los enunciados: se eleva mucho el tono al principio para dejarlo caer rápidamente al final de la frase. · La pronunciación de las vocales, con diferentes grados de abertura. · Las armonizaciones vocálicas: cinicero, repitidor, impidía, femininas… Es un fenómeno de baja estimación, por lo que tiende a evitarse. · Tendencia a reducir los grupos cultos. Lo más habitual es la supresión de la primera consonante: retor, perfeto, corruto, atitudes, manífico…

PECULIARIDADES GRAMATICALES · El uso del diminutivo –iño, -iña. · El uso de plurales como estes y eses, así como las formas verbales sale, dea y estea (por sal, dé y esté). Todas estas formas son de consideración social baja. · Ausencia de formas compuestas. · La oposición del español estándar entre lo terminaron ayer y lo han terminado hoy es inexistente en el español de Galicia. · El uso de la forma cantara con valor de indicativo. En gallego moderno, esta forma presenta los valores atribuibles al llamado “pluscuamperfecto de indicativo”. Por tanto, secuencias del tipo nos dijo que llegara la semana pasada; cuando nos dimos cuenta, ella ya se fuera, etc. son equivalentes a nos dijo que había llegado…; cuando nos dimos cuenta, ella ya se había ido. Al lado de este valor temporal, cantara equivale también a cantó (perfecto simple). ¡Qué bien lo pasáramos aquel verano! Fuéramos a Esteiro; pasáramos allí las fiestas. ¿Te acuerdas? (¡Qué bien lo pasamos… Fuimos…; pasamos allí…). · Las peculiaridades de cantara y cantaría (no están delimitadas por las correspondientes formas compuestas) producen cambios en las condicionales. La diferencia del español estándar entre Si lo supiera, te lo diría / Si lo hubiera sabido, te lo habría dicho no puede manifestarse en el
español de Galicia, donde Si lo supiera, te lo diría es tanto irreal de presente como de pasado. · Muy características resultan también algunas construcciones perifrásticas. Por ejemplo, tener + participio con valor reiterativo: la tengo visto miles de veces en esa tienda; llevar + participio: esa maleta lleva hecho (s) muchos viajes. Son usos que se dan también en español estándar, pero resultan mucho más frecuentes en el español de Galicia. Imposible fuera de Galicia, en cambio, es la perífrasis dar + participio, usada casi siempre en construcciones negativas, que posee un valor culminativo: no doy acabado este libro, no doy hecho ese trabajo… · Transferencia del “dativo ético” gallego: la vida te es muy dura, las cosas no te son tan sencillas… · Construcciones pronominales diferentes: voy cortar el pelo, la ropa secó ya, Luisa arruinó, Pepe casó muy joven… · En el diálogo es frecuente solicitar confirmación de información tras una pregunta: – ¿Puedes alcanzarme el diccionario? – ¿Lo qué? También es característico el uso de ¿Y luego?, traducción directa del gallego ¿E logo?, que sirve para expresar extrañeza o sorpresa por algo. · Otras construcciones peculiares: Pedro va en el médico, darse de cuenta, llamar por alguien, para la semana…

PECULIARIDADES LÉXICAS En este terreno se producen muchos préstamos, interferencias e integraciones entre las lenguas en contacto. Tener a un niño en el colo, no te sentí (oí) cerrar la puerta, vertedero (fregadero), tina (barreño), pota (olla), apurar (darse prisa), el uso peculiar de sacar y quitar: quitar las entradas, quitar una buena nota, sacarse la chaqueta… Palabras gallegas que se integran directamente en el español de Galicia: cheirar, escachar, podre, pocho, lambón, larpeiro, esmagar, rosmar, tolear, parvada, trapallada, carallada… Locuciones como: de aquella (entonces, en aquella época), más nada (nada más), de esta/aquella vuelta (en esta/aquella ocasión), etc.

lengua

Fuente: https://abalarmoas.files.wordpress.com/2015/03/nuevas-cuestiones-de-lengua.pdf

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s